Беседа: Иоанн был в духе в день Господень или в день воскресный?
В русском стандартном переводе Библии, в кн. Откровения, гл. 1, ст. 10 написано, что Иоанн был в духе в день воскресный:
- Я был в духе в день воскресный … (Тексты Книг Священного Писания Ветхого и Нового Завета… , взяты с Синодального перевода издания Московской Патриархии 2001 года - http://biblia.org.ua/)
- Я был в духе в день воскресный … (Толковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов. А. П. Лопухина. http://www.lopbible.narod.ru/)
Аналогичным образом этот стих звучит на старославянском языке
Елисаветинская Библия - http://barnascha.narod.ru/biblia/sb/rev.pdf
Острожская Библия - http://samstar-biblio.ucoz.ru/load/46-1-0-84
В Библии на европейских языках, этот стих звучит, так: Я был в духе в день Господень:
- В Господния ден бях в изстъпление чрез Духа (Болгарская Библия - http://www.biblegateway.com/passage/?se
rsion=BULG )
- Ich war im Geist an des HERRN Tag (Библия Лютера - 1545 - на немецком языке http://www.biblegateway.com/passage/?se
=LUTH1545)
- I was in the Spirit on the Lord’s day … (King James Version - http://www.biblegateway.com/passage/?se
rsion=KJV)
- Yo estaba en el Espíritu en el día del Señor (Библия на Испанском языке - Reina-Valera 1960 - http://www.biblegateway.com/passage/?se
n=RVR1960)
- Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur (Библия на французском языке - Louis Segond – 1880 - http://www.biblegateway.com/passage/?se
rsion=LSG)
- quando, no dia do Senhor, fui tomado pelo Espírito (Библия на португальском языке - O Livro - http://www.biblegateway.com/passage/?se
ersion=OL)
- Fui in spiritu in dominica die (Библия на латинском языке - Вульгата -
http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Vulg
tion.html)
[dominica - в переводе с латинского на русский язык означает «господен», т.е. в данном случае - «День Господа», в то время, как название дня недели «Воскресенье» на латинском языке звучит как «Solis Dies», т.е. «День Солнца» - см. Ольга Федина - Этимология названия дней недели в основных европейских языках
http://www.high-way.ru/articles/days.html]
Название Первого дня недели (Воскресенье) на европейских языках:
Латинский - Solis Dies
Итальянский - domenica
Испанский – domingo
Французский - dimanche
Английский - Sunday
Немецкий - Sonntag
Греческий - Κυριακή
На современном греческом языке выражение День Господень пишется совершенно одинаково с названием 1-го дня недели - Κυριακή.
Библия на греческом языке с подстрочным переводом - http://www.bible.in.ua/underl/index.htm)
Библия, на греческом языке, изданная в 1550 году печатником Robert Estienne (фр.), Stephanus (лат). http://www.biblegateway.com/passage/?se
on=TR1550)
Трудно представить, чтобы на древнегреческом языке, во времена языческого Рима, 1-й день недели назывался «днем Господним». Кто может подсказать, название 1-го дня недели на древнегреческом?